Τουλάχιστον 3 χαρακτήρες

ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΕΛ: «ΣΕ 3 ΧΡΟΝΙΑ ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΘΑ ΚΑΝΟΥΝ ΑΛΛΕΣ ΔΟΥΛΕΙΕΣ»

Το τέλος της Βαβέλ: «Σε 3 χρόνια οι μεταφραστές θα κάνουν άλλες δουλειές»
Φωτ. Magda Ehlers / Pexels
Στο παρελθόν η εξέλιξη των μεταφραστικών εργαλείων ήταν αργή αλλά η Α.Ι. ήδη γράφει το μέλλον και μάλιστα σε... όλες τις γλώσσες.

Στο μυθιστόρημα του Douglas Adams, «Οδηγός για ωτοστόπ στον Γαλαξία» ο αναγνώστης συναντά για πρώτη φορά την ιδέα του Babelfish, ενός μικροσκοπικού ψαριού που οι ήρωες του βιβλίου τοποθετούσαν στα αυτιά τους και εκείνο μετέφραζε σε πραγματικό χρόνο τα λεγόμενα κάθε ξένου επισκέπτη, ακόμα κι αν πρόκειται για εξωγήινο. Τα τελευταία χρόνια, η ραγδαία ανάπτυξη της Τεχνητής Νοημοσύνης έχει αρχίσει να κάνει αυτό το άλλοτε απίθανο όραμα εφικτό.

Σήμερα, η εταιρεία Unbabel ανακοίνωσε μια νέα μεταφραστική υπηρεσία που βασίζεται στην τεχνητή νοημοσύνη με τον διευθύνοντα σύμβουλό της να εκτιμά ότι μέσα στα επόμενα τρία χρόνια οι επαγγελματίες μεταφραστές θα καταστούν «άχρηστοι».

Το πρόγραμμα Widn.AI βασίζεται στο ιδιόκτητο μεγάλο γλωσσικό μοντέλο (LLM) της εταιρείας που ονομάζεται Tower. Ήδη, το LLM της Unbabel επιτρέπει την τεχνητή μετάφραση σε 32 γλώσσες, σύμφωνα με τον CEO, Vasco Pedro, και έπεται συνέχεια.

«Όταν ξεκινήσαμε την Unbabel πριν από 10 χρόνια, η τεχνητή νοημοσύνη δεν βρισκόταν στο στάδιο που βρίσκεται τώρα, και έτσι επικεντρωθήκαμε πολύ στη δημιουργία υβριδικών λύσεων που θα συνδύαζαν την τεχνητή νοημοσύνη με τον άνθρωπο», δήλωσε ο Pedro.

«Αλλά νομίζω ότι για πρώτη φορά, πιστεύουμε ότι η μετάφραση ανήκει πλέον πλήρως στη σφαίρα των δυνατοτήτων της AI και ότι μπορείτε να κάνετε πολλά πράγματα χωρίς να χρειάζεστε καθόλου ανθρώπους στην περίπτωση της μετάφρασης».

Το αρχικό πρόγραμμα της Unbabel συνδύαζε τη λεγόμενη μηχανική μάθηση για τη μετάφραση λέξεων με την συμβολή ανθρώπων που ήλεγχαν το τελικό κείμενο. Ο Pedro όμως εκτιμά πως το Widn.AI δεν θα χρειάζεται καμία ανθρώπινη βοήθεια σε λίγα χρόνια.

«Νομίζω ότι οι άνθρωποι εξακολουθούν να έχουν ένα μικρό πλεονέκτημα σε πολύ δύσκολες περιπτώσεις. Αλλά αυτό το πλεονέκτημα αυτή τη στιγμή είναι τόσο μικρό που εκτός από τις πραγματικά πιο δύσκολες περιπτώσεις, η τεχνητή νοημοσύνη φέρνει το ζητούμενο αποτέλεσμα, και μου είναι δύσκολο να φανταστώ πώς σε τρία χρόνια από τώρα, θα χρειάζεται άνθρωπος για να μεταφραστεί οτιδήποτε», δήλωσε ο Pedro.

Το Widn.AI είναι το τελευταία προϊόν σε μια ολοένα και πιο ανταγωνιστική αγορά που περιλαμβάνει το Google Translate και προϊόντα από τη γερμανική startup DeepL.

Οι εταιρείες αυτές θεωρούν τη μετάφραση ως βασικό τομέα στον οποίο τα LLM μπορούν να χρησιμοποιηθούν αποτελεσματικά και έχουν εκπαιδεύσει μοντέλα ειδικά για την προσέγγιση και απόδοση διαφόρων γλωσσών.

Ο Pedro αναγνωρίζει ότι τα έσοδα ανά μεταφρασμένη λέξη πρόκειται να «μειωθούν δραστικά». Ωστόσο, όπως είπε, θα υπάρξει αύξηση του όγκου του μεταφρασμένου περιεχομένου, γεγονός που θα στηρίξει την ανάπτυξη της εταιρείας.

Η Unbabel συνομιλεί με επενδυτές και επιδιώκει να συγκεντρώσει χρηματοδότηση μεταξύ 20 και 50 εκατομμυρίων δολαρίων για να τροφοδοτήσει την ανάπτυξη και την εξέλιξη του Widn.AI.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ